Selected
Translations
A
selection of lines from Wormius’ Latin text, with translations by Dr. Shawn
Daniels. Some notes also by the same. The observant reader will notice some
discrepancies in these literal translations from some traditional renderings
given by Warren Rice.
Antiqui
illi erant; Antiqui illi sunt; Antiqui illi erunt.
“Those
Ancients were; Those Ancients are; Those Ancients will be.”
Rendered
by Warren Rice as “The Old Ones were, the Old Ones are, and the Old Ones shall
be.”
Letum
fio quod mundos deleo
“I am
become Death, that destroys worlds.”
It does
not appear that the Necronomicon borrowed from the Gita, and it is quite
impossible for the Gita to have borrowed from the Necronomicon. Rather, based
on other evidence it appears that this and other lines have been drawn from a
third text predating them both.
Letum,
meaning “destroy,” refers to oblivion or forgetting.
Mundos
deleo “refers to the whole cosmic order, including the universe, Earth,
celestial bodies, etc.”
Nos,
ubi omnia sane fiunt, compositi sunt; minima spectacula sumus in loco illo qui
omnia mira dignaque edit et primum dominum terrarum vidit.
“In the
place where all things are made well, were we made; we are the least marvels in
that place that produces all things marvelous and worthy, and first saw the
lord of the earth.”
Fiunt,
here translated as “made,” can also be translated as “become.”
Vae
temeritati mortalis arcana nefanda petentis, robur superans
temptantis.
“Alas!
for the rashness of the mortal seeking unspeakable secrets, testing a superior
strength.”
Robur
“literally refers to a hard oak” or that “someone or something is as strong or
resilient as oak.” Superans means “surpass, overcome; be superior.” The second
part of the passage thus refers to the tempting of a strength that is superior
because it is strong like an oak tree (and as old, we might suppose).
Tute,
qui chartae leges rupisti, reici decet; pro socio tuo autem ut ἆθλον ob acta
recipias, Eblis in huius ianuam inire sivit.
“You, who
broke the terms of my paper, it is fitting to be cast back; for your ally,
however, that you may receive payment because of your deeds, Eblis allowed you
to enter the gate to this (place).”
Reici,
here translated as “to be cast back,” has a connotation of banishment, with “a
tone of scorn and contempt.”
Yog-Sothoth
portam scit; quidem, Yog-Sothoth porta est. Yog-Sothoth portae clavis et custos
est. Praeteritum et praesens et futurum, omnia in Yog-Sothth
iunguntur.
“Yog-Sothoth
knows the gate; indeed, Yog-Sothoth is the gate. Yog-Sothoth is the key and the
guard of the gate. Past and present and future, all things are joined in
Yog-Sothoth.”
Ubi
Illi regebant, regunt homines; ubi homines regunt, regent Illi mox.
“Where
Those Ones used to rule, men rule; where men rule, Those Ones will soon rule.”
Post
aestatem hiems; post hiemem aestas.
“After
summer, winter; after winter, summer.”
Illi,
patientes fortesque, expectant; hic enim rursus regent.
“Those
Ones, patient and powerful, wait; for here they shall rule again.”
Fortesque
means refers to strength and powerful “most often in a mental / spiritual
sense.” This might tie their power to their patience, then.
Expectant
literally means “look out for.” Therefore, “Those Ones, patient and powerful,
look out for it [the time when the stars are right].”
Rursus,
literally meaning “backwards,” refers to a regression or return to an old order
of things.
Summa
culmina orbis terrarum di habitant, qui dicere hominem se numina spectare non
patiuntur.
“The gods
dwell on the highest peaks of the world, they who do not endure a man to say
that he looked upon them.”
Cthulhu
mortuum apud R’lyeh expectat somniatque.
“Cthulhu,
dead, waits and dreams at R’lyeh.”
Interestingly,
mortuum is the neuter form of the masculine mortuus. As shown elsewhere, either
Olaus Wormius or one of his predecessors did not wish to assign gender to
Cthulhu. The idea that Cthulhu is a masculine being may be an accident of
history, or there may be some other reason for the oddity.
Non
mortuum est quicuid in perpetuum iacere potest,
Et inter
aeva mira mors ipsa moriatur.
“It is
not dead, whatever can lie forever,
And amid
strange ages, death itself may die.”
Again the
neuter mortuum.
Aeva may
refer to either a person’s age or eternity. In context it appears to be the
latter.
Ita
licentiae et nefandorum supplicium erat et esse decebat. Ita poena erit studii
isti caeci quod finem scientiae mortalis per Genitoris sapientiam constitutum
transgrediatur; ita sollicitae frustratio ambitionis dira, quae, inventiones
divas tendens, superbia praecipiti, hominum terrenorum statum ignorat— nam
humiles et inscii sunt.
“Such was
the punishment of wantonness and of unspeakable acts, and it was fitting to be.
Such will be the punishment of that blind zeal which may surpass the bounds of
mortal knowledge established by the wisdom of the Sire; such was the terrible
disappointment of anxious ambition, which, striving for divine discoveries, in
its heedless arrogance, does not know the state of earthly men—for they are
base and ignorant.”
Supplicium
specifically means “torment” and not just any punishment at all.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
No comments:
Post a Comment